Thursday 2 August 2012

How to Predict The Quality of the Translation‏

With advent of technology, and many technological tools available to make a translators job easier. Most of the tools like  spell checks, thesaurus  and synonyms available in your common office products, there are on-line translators that help make our job easier. However all these tools fail to accurately translate the content in its true spirit without the human interaction. A human translator and truly understand the true spirit of the words, and can accurately place them where needed. 

Thanks to internet we translators do have a platform to advertise our services and get more jobs. However a start-up translator always may be burdened with the creditability or image issues. When it comes to clients they would always like to check references, see previous work samples, or perhaps depend on comments/feedback left by previous clients. That is catch 22 situation, when a new translator needs to break in this business. And without such portfolio and feedback he/she might face difficulty in getting work. 

For new translators, their own work is their judge and feedback. The best way for a freelance translation business to lift off the ground is by creating a website. Explain your services in detail and give examples of translations -- they don't have to have been assigned by a client. Show potential customers that you can successfully translate from one language to another without losing context and meaning. Once you've established a website, you can advertise for free on websites like  mudah.my , db88, gumtree and many other classified websites.
 
If you're looking into a career in writing but want something specialized that every writer can't do, starting a freelance translation business might be the best career move for you.

No comments:

Post a Comment